Over spring break, my family and I saw "Our Family Wedding" and one particular scene made me think a bit. (The plotline of the movie is that a Latina woman wants to wed an African-American male). The scene that made me think was an argument between the woman to be wed, her parents, and her grandmother. This dispute occurred in Spanish. For the most part, subtitles of the Spanish dialogue was given. However, in this particular scene, subtitles were prominently absent. It made me think that maybe perhaps I wasn't supposed to know what the dialogue meant; maybe I was just supposed to take in the angry tones, the irate faces, and the blame-pointing fingers.
Was I over-informed for knowing exactly what the people were saying in the argument? Since the producers deliberately chose not to insert the dialogue of that particular scene, I have to wonder if I had somehow ruined the effect of the scene for myself.
Of course, there are some Spanish words and phrases that most people recognize even if they take an entirely different language. "Como está usted" or simple cognates are rather well-known to most advanced, literate English students. So naturally, some crossover vocabulary would have been understood. But maybe that was part of the point: maybe I (as the audience) was meant to observe this scene play out as one of the members of the groom-to-be's family, not really understanding more than the general reference to "traición" Latino or the grandmother's emphatic "no no no".
Did I jeopardize my understanding of the movie by knowing too much? What do you guys think?
Monday, April 12, 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)